CARTA DEL DUQUE PAULO AL REY WAMBA
COMIENZA LA CARTA DE PAULO EL PÉRFIDO, QUIEN TIRÁNICAMENTE, ENTRÓ EN REBELIÓN CONTRA LAS GALIAS DEL GRAN PRÍNCIPE WAMBA.
En el nombre del Señor, Flavio Paulo, ungido rey de Oriente, a Wamba, rey del sur. Si ya las ásperas e inhabitables rocas de los montes recorriste, si ya los estrechos sotos de los bosques como muy valiente león con el pecho destruiste, si ya de las cabras la carrera y de los siervos el salto, de los jabalíes y de los osos las voracidades de raíz domaste, si ya de las serpientes o bien de las víboras los venenos hiciste vomitar, indícanos, soldado, indícanos señor, amigo de los bosques y de las piedras. Pues si, todos estos se han tendido y tú te apresuras en venir hacia nosotros, para que abundantemente la voz del ruiseñor remuevas, y para que, magnífico varón, ascienda tu corazón hacia el confortamiento, desciende hasta las Clausuras; pues allí hallarás al gran potro, con el que puedas legítimamente combatir.
INCIPIT EPISTOLA PAVLI PERFIDI, QVI TIRANNICE REBELLIONEM IN GALLIAS FECIT WAMBANI PRINCIPIS MAGNI.
In nomine Domini Flauius Paulus unctus rex orientalis Wambani regi austro. Si iam asperas et inhabitabiles montium rupes percircuisti, si iam fretosa siluarum nemora ut leo fortissimus pectore confregisti, si iam caprearum cursum ceruorumque saltum, aproprum ursorumque edacitates radicitus edomuisti, si iam serpentium uel uiperarum uenena euomuisti, indica nobis, armiger, indica nobis, domine, siluarum et petrarum amice. Nam si haec omnia ista accubuerunt et tu festinas ad nos uenire, ut nobis abundanter filomelae uocem retexeas, et ideo, magnifice uir, ascendit cor tuum ad confortationem, descende usque ad Clausuras; nam ibi inuenies opopumpeum grandem, cum quo possis legitime concertare.
En: Sancti Iuliani Toletanae Sedis Episcopi Opera, CXV, Pars I, Typographi Brepols, Bélgica, MCMLXXVI. Trad. del latín por Ximena Illanes. Se publica la presente traducción con permiso de la autora.